Fałszywi przyjaciele to pojęcie odnoszące się nie do obłudnych osób, lecz do pewnych zwrotów lub wyrażeń z obcego języka, które wprowadzają niemałe zamieszanie. To słowa bardzo podobne do słów z naszego rodzimego języka. Z tego względu z góry zakładamy, że posiadają one takie samo znaczenie. Tymczasem nie zawsze tak jest, przez co dochodzi do nieporozumień czy zabawnych sytuacji podczas rozmowy. Język hiszpański również posiada takie wyrażenia, które tylko z pozoru są naszymi amigos.
O ogrodnictwie słów kilka
Świat fauny i flory w Polsce i w Hiszpanii jest zupełnie inny, a różnice te przejawiają się nawet w języku. Na szczęście wiele można wytłumaczyć odwołując się do łaciny. Przykładowo – łaciński przymiotnik succulentus oznacza dosłownie soczysty, jednak w Polsce określenia ‘’sukulent’’ użyjemy tylko w odniesieniu do roślin, które zbierają w swoich tkankach wodę – na przykład kaktusuów. Tymczasem hiszpański suculento jest znacznie bardziej obszerny znaczeniowo – można go stosować na przykład wtedy, gdy mówimy o czymś smacznym, soczystym lub pożywnym (np. posiłek). Hiszpan na pewno też nie nazwie sukulentem kaktusa, który rośnie u niego na parapecie.
Innym fałszywym przyjacielem z dziedziny ogrodnictwa jest agreste (po łacinie znaczy to mniej więcej tyle co ziemia uprawna). My Polacy z chęcią użylibyśmy go w rozmowie by opowiedzieć o naszym ulubionym kompocie, jednak dla Hiszpanów agrest jest mało znaną rośliną, a już na pewno nie występuje jako agreste. W języku hiszpańskim jest to bowiem przymiotnik, którego użyjemy do opisania czegoś surowego, dzikiego, szorstkiego… Agreste może być wyboisty teren, dziko żyjące zwierzę lub bardzo nieprzyjemny osobnik.
Matrona czy laska?
W języku polskim definicja matrony określa ją jako nestorkę rodu. Natomiast w Hiszpanii matrona to wyspecjalizowana pielęgniarka, która opiekuje się kobietami w ciąży i wykonuje badania ginekologiczne. Z kolei lasca – które wymawia się dokładnie tak jak polska ‘’laska’’ – to wcale nie przyrząd do podpierania się czy bardzo atrakcyjna dziewczyna. Lasca oznacza tyle co plasterek czy odłamek. Chcąc mówić o kobietach, zwłaszcza tak temperamentnych jak Hiszpanki, lepiej unikać omyłek i stosować neutralne mujer (kobieta) lub chica (dziewczyna).